Fei lung mang jeungPogledaj trailer!

Za sve opcije molim te da se prijaviš ili registriraš!

Оцена од корисниците
-
7,2
Fei lung mang jeung

Наслов:

ZMAJEVI ZAUVIJEK

Година:

1988

Жанр:

комедија, акција, љубовен, романса

Траење:

93 мин

Режија:

Sammo Kam-Bo Hung
, Corey Yuen

Сценарио:

Gordon Chan
, Yiu-Ming Leung
, Cheuk-Hon Szeto


Главни улоги:


Jackie Chan
  >  Jackie Lung
Sammo Kam-Bo Hung
  >  Luke Wong Fei-hung
Roy Chiao
  >  Judge Lo Chung-Wai
Jing Chen
  >  Gun Buyer
Deannie Ip
  >  Miss Yip
Crystal Kwok
  >  Jackie's Assistant
Dick Wei
  >  Thug Leader
Fung Woo
  >  Attorney
Fui-On Shing
  >  Defendant
Fui-On Shing
  >  Defendant
Wai Shum
  >  Lawyer
James Tien
  >  Head of Security
Benny Urquidez
  >  Hua's Henchman
Fung Woo
  >  Attorney
Pauline Yeung
  >  Nancy Lee
Biao Yuen
  >  Timothy Tung Tak-Biao
Wah Yuen
  >  Hua Hsien-Wu

Опис:


Ovaj odvjetnik je u službi pravde!
Jackie Lung (Jackie Chan) je uspješni odvjetnik i kao takvog ga zaposli tvornica u neprilici. Naime, našla se pod udarnom onih koji joj žele zabraniti da nelegalnog rješavanja otpadnih kemikalija iz svojih postrojenja, kojima uzrokuje zagađenje. Jackie se zaljubi u lijepu aktivisticu, koja želi zaustaviti poslovanje tvornice pa pomoću svojih prijatelja Lukea (Sammo Hung Kam-Bo) i Timotyja (Biao Yuen) odluči istražiti zbog čega je ta tvornica toliko nepopularna.

Velika trojka - Jackie Chan, Sammo Hung Kam-Bo, Biao Yuen – posljednji put surađivali su upravo u ovoj akcijskoj komediji, za koju će mnogi reći da je najbolji film Jackieja Chana. Čak i dvadesetak godina kasnije akcijske akrobacije snimljene u “Zmajevi zauvijek” izgledaju nevjerojatno te služe kao predložak mnogim akcijskim filmovima koji se danas snimaju. Boriliačke scene toliko su impresivne da većina holivudskih akcijskih blockbustera može samo sa zavišću i divljenjem gledati što izvode Jackie Chan, Sammo Hung Kam-Bo i Biao Yuen, u ovom kultom hongkonškom remek-djelu.
  • Слично за гледање
  • Коментари на филмот/серијата (5)
  • Qi mou miao ji: Wu fu xing

    Qi mou miao ji: Wu fu xing (1983)

    криминалистички, комедија, акција

    Iako su izbjegavali neprilike, ipak su upali u njih. Nakon odslužene zatvorske kazne petorica prijatelja opet su na slobodi. Nastoje se držati podalje od nevolja i baviti svojim poslom, no ipak su...
  • Qun long xi feng

    Qun long xi feng (1989)

    драма, комедија, акција

    Lo Tung and his friend Malted Candy, pedicab drivers working the streets of Macao, have both fallen in love. The problem is that both their objects of affection--one a baker, the other a...
  • Seong lung wui

    Seong lung wui (1992)

    комедија, акција

    Акционен филм за браќа близнаци раздвоени по своето раѓање, од кои еден станува познат диригент, а другиот се занимава со боречки вештини. Дознавајќи за ситуацијата која што им се случила пред...
  • Lung hing foo dai

    Lung hing foo dai (1986)

    комедија, акција, авантура

    Božji oklop jedan je od najvećih komercijalnih uspeha Džekija Čena u zlatnom periodu njegove karijere. Sjajna avantura u kojoj Džeki pokazuje svoje akrobatsko i zabavljačko umeće, ali i preuzima...

За коментирање мора да бидете пријавени!

  • JoxerTM
    eXtreme member
    28.09.2020. 00:18
    Svaka čast!

  • joya
    Translator
    28.09.2020. 00:08
    Eto ti moj prijevod za Uncut izdanje jer sam ja sve kupio od 88 FILMS Blu-Ray izdanja od Jackie Chana...
    Pa sam ih sve i preveo za Originalni Engleski Dub na kojem sam i odrastao i napokon su ovaj film Britanci izdali Uncut sa pravilnim Ascpet Ratiom i originalnim Dubom i audiom.

     


  • JoxerTM
    eXtreme member
    15.08.2020. 16:22
    Svi šute...
    Pa evo onda da kažem pošto sam provjerio... Namjestio... Sve verzije na sajtu su za export cut. Znači nijedna nije za extended.

    Ali prijevodi su... Ajme. Neću govoriti o gramatičkim greškama, ima ih dosta i to sam brzinski preletio po hr prijevodu i popravio šta je word podcrtao (je/ije, fali slovo ili je viška itd).
    Međutim na dosta mjesta značenja su potpuno promašena i u hr i u sr titlovima. Vidi se i na samom početku!

    Hr, prvi titl (osim permutacije z/i u "ozibljan") izgleda ovako:
    [quote]Uzmi čaj, molim te.
    Nemoj biti ozibljan.[/quote]

    Sr kaže ovako:
    [quote]Uzmi čaj, molim te.
    Nemoj da si zvaničan.[/quote]

    A ako gledate pažljivo, rečenice ne govori isti lik (gdje je crtica?), ne djeluje s ekrana da se nekome nešto spočitava, i to zapravo ovako izgleda u eng. titlovima:
    [quote]11
    00:01:30,800 --> 00:01:31,760
    Have some tea.

    12
    00:01:32,052 --> 00:01:33,011
    You're too kind.[/quote]

    Uploadat ću sad hr sa tajmingom samo da se drugi ne moraju mučiti, ali da znate da su i hr i sr prijevodi poprilično loši, odnosno ako netko ikad bude imao volje (jer ja nemam) ovo bi trebalo nanovo prevesti.
    Meni se naprosto ne da analizirati liniju po liniju, uspoređivati sa engleskim i onda prepravljati cijele rečenice.
    JoxerTM2020-08-15 16:27:50

{{message}}

{{item.title}}