Fei lung mang jeungPogledaj trailer!

Za sve opcije molim te da se prijaviš ili registriraš!

}
Оцена од корисниците
-
7,2
Fei lung mang jeung

Наслов:

ZMAJEVI ZAUVIJEK

Година:

1988

Жанр:

комедија, акција, љубовен, романса

Траење:

93 мин

Режија:

Sammo Kam-Bo Hung
, Corey Yuen

Сценарио:

Gordon Chan
, Yiu-Ming Leung
, Cheuk-Hon Szeto


Главни улоги:


Jackie Chan
  >  Jackie Lung
Sammo Kam-Bo Hung
  >  Luke Wong Fei-hung
Roy Chiao
  >  Judge Lo Chung-Wai
Jing Chen
  >  Gun Buyer
Deannie Ip
  >  Miss Yip
Crystal Kwok
  >  Jackie's Assistant
Dick Wei
  >  Thug Leader
Fung Woo
  >  Attorney
Fui-On Shing
  >  Defendant
Fui-On Shing
  >  Defendant
Wai Shum
  >  Lawyer
James Tien
  >  Head of Security
Benny Urquidez
  >  Hua's Henchman
Fung Woo
  >  Attorney
Pauline Yeung
  >  Nancy Lee
Biao Yuen
  >  Timothy Tung Tak-Biao
Wah Yuen
  >  Hua Hsien-Wu

Опис:


Ovaj odvjetnik je u službi pravde!
Jackie Lung (Jackie Chan) je uspješni odvjetnik i kao takvog ga zaposli tvornica u neprilici. Naime, našla se pod udarnom onih koji joj žele zabraniti da nelegalnog rješavanja otpadnih kemikalija iz svojih postrojenja, kojima uzrokuje zagađenje. Jackie se zaljubi u lijepu aktivisticu, koja želi zaustaviti poslovanje tvornice pa pomoću svojih prijatelja Lukea (Sammo Hung Kam-Bo) i Timotyja (Biao Yuen) odluči istražiti zbog čega je ta tvornica toliko nepopularna.

Velika trojka - Jackie Chan, Sammo Hung Kam-Bo, Biao Yuen – posljednji put surađivali su upravo u ovoj akcijskoj komediji, za koju će mnogi reći da je najbolji film Jackieja Chana. Čak i dvadesetak godina kasnije akcijske akrobacije snimljene u “Zmajevi zauvijek” izgledaju nevjerojatno te služe kao predložak mnogim akcijskim filmovima koji se danas snimaju. Boriliačke scene toliko su impresivne da većina holivudskih akcijskih blockbustera može samo sa zavišću i divljenjem gledati što izvode Jackie Chan, Sammo Hung Kam-Bo i Biao Yuen, u ovom kultom hongkonškom remek-djelu.
  • Слично за гледање
  • Коментари (5)
  • Gui meng jiao

    Gui meng jiao (1988)

    комедија, фантазија, хорор

    Years ago, a village head in the Hong Kong countryside executed a man for committing adultery by drowning him in the ocean. His mistress, in attempts to flee the village, dies when she plummets into...
  • Xing mu zi gu huo zhao

    Xing mu zi gu huo zhao (1979)

    комедија, акција

    In a small town somewhere in 19th-century China, two brothers, each using their own particular style of martial arts, defeat a bully of a fighter who is terrorizing the town. In the ensuing...
  • A gai waak

    A gai waak (1983)

    комедија, акција

    Akcioni film sa primesama komedije o sukobima bandi na ulicama Hongkonga, u režiji Džekija Čena, koji ujedno tumači i glavnu ulogu. Krajem 19. veka u Hong Kongu, Britanci vladaju kopnom, ali pirati...
  • Lung hing foo dai

    Lung hing foo dai (1986)

    комедија, акција, авантура

    Božji oklop jedan je od najvećih komercijalnih uspeha Džekija Čena u zlatnom periodu njegove karijere. Sjajna avantura u kojoj Džeki pokazuje svoje akrobatsko i zabavljačko umeće, ali i preuzima...

За коментирање мора да бидете пријавени!

  • JoxerTM
    eXtreme member
    28.09.2020. 00:18
    Svaka čast!

  • joya
    Translator
    28.09.2020. 00:08
    Eto ti moj prijevod za Uncut izdanje jer sam ja sve kupio od 88 FILMS Blu-Ray izdanja od Jackie Chana...
    Pa sam ih sve i preveo za Originalni Engleski Dub na kojem sam i odrastao i napokon su ovaj film Britanci izdali Uncut sa pravilnim Ascpet Ratiom i originalnim Dubom i audiom.

     


  • JoxerTM
    eXtreme member
    15.08.2020. 16:22
    Svi šute...
    Pa evo onda da kažem pošto sam provjerio... Namjestio... Sve verzije na sajtu su za export cut. Znači nijedna nije za extended.

    Ali prijevodi su... Ajme. Neću govoriti o gramatičkim greškama, ima ih dosta i to sam brzinski preletio po hr prijevodu i popravio šta je word podcrtao (je/ije, fali slovo ili je viška itd).
    Međutim na dosta mjesta značenja su potpuno promašena i u hr i u sr titlovima. Vidi se i na samom početku!

    Hr, prvi titl (osim permutacije z/i u "ozibljan") izgleda ovako:
    [quote]Uzmi čaj, molim te.
    Nemoj biti ozibljan.[/quote]

    Sr kaže ovako:
    [quote]Uzmi čaj, molim te.
    Nemoj da si zvaničan.[/quote]

    A ako gledate pažljivo, rečenice ne govori isti lik (gdje je crtica?), ne djeluje s ekrana da se nekome nešto spočitava, i to zapravo ovako izgleda u eng. titlovima:
    [quote]11
    00:01:30,800 --> 00:01:31,760
    Have some tea.

    12
    00:01:32,052 --> 00:01:33,011
    You're too kind.[/quote]

    Uploadat ću sad hr sa tajmingom samo da se drugi ne moraju mučiti, ali da znate da su i hr i sr prijevodi poprilično loši, odnosno ako netko ikad bude imao volje (jer ja nemam) ovo bi trebalo nanovo prevesti.
    Meni se naprosto ne da analizirati liniju po liniju, uspoređivati sa engleskim i onda prepravljati cijele rečenice.
    JoxerTM2020-08-15 16:27:50

{{message}}

{{item.title}}