Father of InventionPogledaj trailer!

Филм

драма, комедија (2010)

Father of Invention

Za sve opcije molim te da se prijaviš ili registriraš!

}
Оцена од корисниците
-
5,8
Father of Invention

Наслов:

Father of Invention

Година:

2010

Жанр:

драма, комедија

Траење:

93 мин

Режија:

Trent Cooper

Сценарио:

Jonathan D. Krane
, Trent Cooper


Главни улоги:


Kevin Spacey
  >  Robert Axle
Virginia Madsen
  >  Lorraine
Heather Graham
  >  Phoebe
John Stamos
  >  Steven Leslie
Camilla Belle
  >  Claire Axle
Danny Comden
  >  Matt James
Johnny Knoxville
  >  Troy Coangelo
Marc Macaulay
  >  General Store Clerk
Jack McGee
  >  Parole Officer
Craig Robinson
  >  Jerry King
Michael Rosenbaum
  >  Eddie the Ex
Red West
  >  Sam Bergman
Karen Kaia Livers
  >  Maria
Morgan Saylor
  >  Young Claire (12)
Anna Schafer
  >  Donna

Опис:


Robert Axle, an eccentric inventor turned ego maniacal infomercial guru, loses it all when one of his inventions maims thousands of customers. After 8 years in maximum security prison, Robert is ready to redeem his name and rebuild his billion dollar empire. But first, he must convince his estranged 22-year-old daughter to let him live with her and her quirky, over-protective roommates.
  • Слично за гледање
  • Коментари (5)

За коментирање мора да бидете пријавени!

  • nitkov
    Junior translator
    19.10.2011. 15:34
     
    Dakle, sad imate izbor! LOL
     
    TITL(ove) možete preuzeti ovdje:
     
     
     
    I to je sve što ću reći o tome. Dead
     
  • nitkov
    Junior translator
    19.10.2011. 13:22
     
    NEKE BITNE RAZLIKE KOJE SAM UOČIO U DVA TITLA
     
    Uglavnom, u mojem je titlu sve prevedeno osim dvije rečenice neke novinarke, jer nisam dovoljno dobro čuo onu prvu njenu rečenicu. U prijevodu koji je postavio tigerbgd, te su dvije rečenice prevedene - možda je čuo bolje od mene? Mislim da nije. Tongue
     
    U titlu koji je postavio tigerbgd nedostaje prijevod zafrkancije nakon kraja filma. Eto, ja preveo i to.
     
    U titlu koji je postavio tigerbgd, preveden je gotovo cijeli scenarij, što će reći da ima veću gomilu riječi u većem broju kraćih linija. Ja sam se potrudio neke stvari sažeti pa je rezultat manji broj linija nešto duljeg trajanja.
     
     
    JOŠ NEKE SITNICE
     
    U mojem je titlu Family Mart prilagođen kao Obiteljski Dućan ili u skraćenom obliku kao Obiteljski.
     
    Neke sam stvari ja bolje prilagodio, neke je stvari bolje prilagodio tiger (ili ona druga osoba, u potpisu je dvoje ljudi). Na primjer, kod mene je igra Scrabble ostala Scrabble, u ovom drugom je Kaladont; kod mene je jedna sitnica prevedena kao golf palica (što to uistinu jest, bitno je povezati proizvod s izgovorenim), a u ovom drugom je sendvič - zaista tako zvuči, ali je sigurno pogrešno.
     
     
    I tak...
     
    nitkov2011-10-19 15:45:35
  • Rea
    Translator
    18.10.2011. 11:03
    [QUOTE=nitkov]
     
    Netko me je pretekao, tigerbgd je postavio titl. Ouch
     
    Ostalo mi je još dvadesetak minuta filma za prevest tako da ću to odradit. A onaj titl ne namjeravam skidat... kao što nisam skinuo ni nizozemski jer za vremena imam svoj sustav pa eto. A nemam niti tooooliko slobodnog vremena da isporučim titl u dva dana.
     
    Pih!
     
    [/QUOTE]


    Ja čekam tvoj prevod EmbarrassedLOL

{{message}}

{{item.title}}